Brokeback Mountain: Our Community's Common Bond > Brokeback Mountain Open Forum
Double meanings: Lines that can be taken more than one way
ottoblom:
New here from davecullen, and I love this thread, and just wanted to throw in my favorite double meaning line:
Aguirre's "Some of these never went up there with you."
Jack and Ennis came off the mountain changed forever.
Front-Ranger:
Welcome Ottoblom!! That is a great line!! The first time I read that part, I thought Aguirre was saying, how the hell did you make the sheep multiply up there? It was a faintly Biblical reference, like the loaves and the fishes. Notice he goes on to say, Count ain't what I hoped, neither. He avoids saying whether the count was more or less than it should have been. His comments are in line with the previous ones: Aguirre thought I could control the weather, and Not unless you can cure pneumonia.
Front-Ranger:
There are several such lines in the last lake scene:
"What in hell happened to August?" What happened to our lives?
"I'll be runnin the baler all August" I'll be caught up in my own loop (of wire, no less)
"Lighten up, Jack" Don't let your fire for me go out.
"Kill a nice elk." Regain Brokeback Mountain.
"I did once." Topic of another thread, but essentially means, I give up. Jack, the thinker no more.
"What we got now is Brokeback Mountain." We had paradise and we squandered it.
"I wish I knew how to quit you." I'll stand with you though I'm a fixer at heart.
"I can't stand it no more." Please fix me, I've stood as long as I can.
"Damn you Ennis." I love you Ennis. You're breaking my heart.
Mikaela:
Hi, and welcome Ottoblom!
--- Quote ---From Front-Ranger:
"Damn you Ennis." = I love you Ennis. You're breaking my heart.
--- End quote ---
Yes, the way the guys keep using derogatory comments as endearments gives us double meanings for sure. Funny thing is, one such double meaning actuallly shows up in the translations I've seen of BBM into my language; -
The "son of a bitch" during the reunion hug.
In the published translation of "Close Range" this is translated as "good old buddy" ie. an endearment, describing and directed at the person.
While in the translated captions for the film, the same was translated as the equivalent of "Wow!" or "Oh My God!" ie. describing the speaker's emotion over the whole situation.
Of course, it's really intended to convey both. :)
serious crayons:
"Kill us a nice elk."
I was thinking this morning about how much that line stands out. Others (Amanda?) have pointed out how elk symbolizes their relationship and the compromises they make for each other, as an elk solved the sheep/beans conflict on Brokeback. So implicitly he's talking about making a compromise and restoring peace.
But it's funny in this context, because it's hard to imagine them taking the time to hunt and dress a huge animal. After all, they never even bother to fish!
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version