I've never seen the Norwegian subtitles to the DVD but I have read the translation of the short story.
Jack Nasty has become "Jack ekling" - ekling means "loathsome guy", so I guess that fits.
But "stemming the rose" has become uhm... I don't even know if I want to repeat it, a very derogatory slang word for having anal sex. So Aguirre is not allowed any poetic descriptive powers in the translation.
And by the way, "Putting the blocks to" is translated with the ugliest version word for "fucking".
There are more examples like that. Clearly the translator figured uneducated country folks should be heard using as direct and dirty language as possible - much of the ambiguities and the unexpected poetry have been lost.
BTW, Norway's biggest paper, VG, had an article on RAIs censoring of BBM and the subsequent Italian fallout and criticism today. But in truth, I think VG's giving this matter attention had less to do with wanting to preserve the integrity of an outstanding film, and much more to do with the fact that it offered the paper the opportunity to use the titillating word combination
"gay sex" in the headline.