The World Beyond BetterMost > The Culture Tent

Free Fall - Freier Fall

<< < (39/272) > >>

CellarDweller:

--- Quote from: Sophia on April 30, 2014, 11:26:42 am --- Hi everyone,

if you interested in seeing the movie this link can give you an option. Search for Free Fall, you can see the movie with subtitle.

http://www.primewire.ag/
--- End quote ---


Thanks Sophia!  I'll check it out this weekend.

morrobay:

--- Quote from: mariska on April 30, 2014, 08:27:44 pm ---Hi, I had to watch that scene again because I couldn't remember that Kay said anything. But he did.In English itwould be like: for me it is not.........too. I think he wanted to say easy but he could not finish the sentence. The word easy is in german the last word of that sentence. Literally translated he said: for me it is also not.........and then marc hits him  :'(


--- End quote ---

Hi Mariska,
thanks so much.  So the sub is correct.  If you watch the video that Sophia posted a few pages back, the subs of that scene, starting when Marc is at the car door, are different from what is on the movie that I bought on Amazon.

As for watching it so often and still seeing/hearing new things: yes, I have seen it many, many times and still pick up new things.  I did a volume boost for my laptop speakers, and I can hear now even their breathing in scenes where I never heard it before.  When Kay tells Marc he loves him, his breathing is very fast and ragged, almost as if he's been running; his emotion comes through so clear.

Thanks again for your help.  For a movie that I love like this one, it's so great to know their exact words.  And I wonder why it's so hard to get subtitles correct, as literal as possible.  I'd like to have a word with whoever translated "schön" into "nice"  >:(

ETA: ok, so I got this on google translate.  I guess schön has many definitions - I just wish they had chosen the first one.


 

schön  beautiful, nice, lovely, pretty, good, fine

mariska:
Hi BF, you're right,  the words nice and beautifull have a totally different emotional charge, especially in this context.

Sometimes is different to translate literally. Like "bis gleich" = "till soon". But you don't say it like this in English.

By the way, did you see the interview with Max speaking English? This was right after Napola. If you did not, you can find it on youtube. It's cute  ;).



morrobay:
I just saw the youtube of the Max interview, you're right - he's adorable!  

I wonder if he would ever make a Hollywood film.  That would be fantastic; I think he's just so good.  And, you know, gorgeous  ;)

morrobay:

--- Quote from: CellarDweller on May 01, 2014, 08:44:20 am ---
Thanks Sophia!  I'll check it out this weekend.

--- End quote ---

Be careful about using sites like this.  Most are probably safe, but I know some have spyware/malware that could affect your computer.  Safer to pay the $4 to Amazon.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version