Brokeback Mountain: Our Community's Common Bond > Brokeback Mountain Open Forum

the big request for HELP from Russia!

(1/16) > >>

JackFromMoscow:
Hey everybody!

UPD: Guys, with all these twitters and his 140-simbols messages, maybe these are very big posts. so saving your time, I need help with translation into russian. There are quotes in the second post below, so you could go straight there. Write down the number of quote/quotes you've chosen; short Yes or No would help! Thank you.
P.S. In this very post I'm explaining this unsatisfactory situation about russian varian of BB.

First I want to say how I feel about Brokeback Mountain. Well, in fact, my first time I watched it just turned my whole life upside down! This movie has split my life to before and after it. I just couldn't imagine there is a movie like Brokeback Mountain. I'm serious, I never used to cry watching any movies. But this one... I can't exlain my reaction even to myself!Well, I'm sure there are loads of good words about the movie, so I think I wouldn't say anything new. The fact is, I'm going to record my own version of russian dialogues of the Brokeback Mountain, you know — the voiceover. (By the way, my English is not perfect, sorry for that) I'll explain, why I need this. My opinion is that the russian dubbing is really awful. I'm not saying about its quality or how had the voice actors done, it is pretty good. There's another problem there. It is the translation into Russian.
Of course, any transation just can NOT be really identical to the original. Such things as wordplay, some jokes, and the meanings of somewhat that doesn't exist in other cultures are often just impossible to transalte into other language. And that's a movie we are talking about! If one translates a book, for example, he's got all the pages and words to explain something that doesn't exist in his country, but when translating movie dialogues, there another problem appears: necessity of all the phrases to be the same lenght as they are in original language. Besides, first, russian speech is pretty slower than english's, and second, our words are commonly contain more letters in them.
For example, when Jack is going to ride a bull on the rodeo, Announcer says: "Jack's onboard Sleepy today! Let's hope he's not!" — This nice joke is pretty funny but very hard to translate, 'cause word-to-word translation seems not to sound very good in russian.
So of course Russian version of Brokeback Mountain should be a little different to the original one because of language differences. But there's no forgiveness for those who changes the sence (meaning) of the phrases without any necessity! When I compared russian and english variants of the dialogues, I was just shocked! Our translators just turned almost every word upside down!
I won't write all the disparities down here, believe me, there are loads of them. I'll write down just the one which made me shocked mostly. The last words of the movie:
"Jack... I swear...".
What do you think the russians hear?
Russian variant (translated into English) is: "Jack... I remember you...".
So... Look. Here's "I swear" in Russian: "Я клянусь". When speaking, it sounds just as long as english phrase. Even Я клянусь тебе (I swear to you), which sounds a bit better here, has not the inadmissible lenght for dubbing.
So why, WHY have they done this?! Annie Proulx once said in an interview: "This movie has no ending, in fact: every watcher should end it in his own head for himself" (It's not an accurate quote, of course, and sorry for my poor English again). What does that mean? It means that everyone should find out what exactly does Ennis swears about... just on his own! (I mean, for example, he swears he loves him, or he swears that he's going to spare more time with the darling people (for the moment, I s'pose the last one is quite right)). So those dubbers didn't give an opportunity to the watchers just understand what is this movie really about. And this is really sad. Because it's not the only mistake in russian version.
There are loads of such little missings of sencess such as next one (The last one I'm going to write down, as an example). When Jack and Ennis are doing those preparings to move to Brokeback Mountian, Jack rides a hores which starts to spin and jump. Ennis is telling Jack that he should be more careful riding this horse, and Jack's answer: "Doubt there's a one that could throw me". It means he is sure of his abilyties, he knows he's a good rider. In Russian version Ennis is saying to be careful as well as in english version, but Jack's answer is different: "C'mon, do your preparings faster, or the horse'll throw me". It means, Jack is worried that the horse could really throw him. I don't know, why did they translate this phrase wrong.
That is why I'm going to voice this movie over. And share the recording via torrent trackers, of course.
And I want really good translation. I need help with this.
As you could notice, my English is not as good as I want it to be. So there are many phrases I can't understand without rephrasing.
So I'm just going to write all the phrases I'm not able to understand and you, guys, please, just write it in other words.
Of course, a single person shouldn't help with all the phrases I've written below. I'll be happy if someone would write the number of a phrase and say short "yes" or "no".

JackFromMoscow:
1) - DONE
--- Quote ---Jack: Your folks run you off?
Ennis: No, they run themselves off. There was one curve in the road in 43 miles, and they miss it. So the bank took the ranch and my brother and sister, they raised me, mostly.
Well, guys, I cannot understand just one thing. What on earth could this mean -- "They run themselves off". You know, speaking about Ennis, it sounds like "his parents made him leave the home". But speaking about parents?? I just hope it means they just HAD to leave for some reason. Or, maybe, Ennis talking about their death here? I'm sorry, guys,  I've just been looking for russian translation of this idiom and it seems, ahem, a bit strange, you know. I hope I just misunderstandig this. And I am also not sure about the meaning of "curve" - what exactly is it?. And they missed it - because of bank, isn't it? Isn't it kind of being bankrupt?
--- End quote ---

2)
--- Quote ---Ennis: Well, I don't eat soup. ** You wanna watch it there. That horse has a low startle point.
low startle point - there are two meanings in the dictionary, first is that horse is fearful and second - that she's wild or agressive a bit. Which meaning is the best?
--- End quote ---

3)
--- Quote ---Jack: Let's git, unless you wanna sit around tying knots all day
let's git - in fact, I saw "git" is a kind of bad guy or something, so for sure it's not what I need here. maybe it is dialect form of "get"? Can I translate it as "Be hurry" or "let's do it faster"?
--- End quote ---

4)
--- Quote ---Jack: Shit, that stay with the sheep, no fire bullshit, Aguirre got no right making us do something against the rules.
it means, that all this rules are impossible to follow, doesn't it?
--- End quote ---

5)
--- Quote ---Basque: Too early in the summer to be sick of beans.
I suppose that this phrase (or at least its first part - too early in the summer) is an idiom. Right? Because Basque is kind of sneering there, you know. In Russian version he says, "O-oh, how soft (or, better, delicate) we are." (It's Russian "sneering" thing -- sayings like "Oh how [adjective] we are" and it means "You" instaed We, "We" in such situations adds more sarcasm)
--- End quote ---

6)
--- Quote ---[Ennis shots an elk] Ennis: Getting tired of your dumb-ass missing.
Jack: What? Let's get a move on. Don't want the Game and Fish to catch us with no elk.
I saw that Game and Fish is kind of organisation of Wyoming that controls underlaw hunting. Is that right? so can i translate it like this: organisation controls underlaw hunting? of course, I got a much better russian wording than the one I have quoted, I just need you to understad me. And the second one right here: with no elk. I s'pose that's the dialect form and in fact it means "with this dead elk", right?
--- End quote ---

7)
--- Quote ---Ennis: I mean, what's the point of riding some piece of stock for eight seconds?
 piece of stock. Can I change it into just "a bull"?
--- End quote ---

8)
--- Quote ---Ennis: They did the best they could after my folks was gone
according to the first item, "to be gone" means to be dead in this context, right? Ennis's parents haven't just left their place to somewhere else, have they?
--- End quote ---

9)
--- Quote ---Ennis: Speak for yourself. You may be a sinner, but I ain't yet had the opportunity.
"hadn't had the opportunity". It's not quite clear for me. How would you say it (in) the other way? In Russian version he says "Maybe you're a sinner, but I, being compared to you, am as innocent as a little child".
--- End quote ---

10)
--- Quote ---Ennis: This is a one-shot thing we got going on here.
one-shot thing — may I translate this phrase as a thing that shouldn't happen again?
--- End quote ---

11)
--- Quote ---Jack: (Saying goodbye to Ennis before their 4-iear separation) I might be back. If the Army don't get me.
So that's a good question for sitizens of US. How was it going with army and all at sixties? It was honor to join the army, wasn't it? I mean, here in Russia it is quite okay to avoid employment. And, what is important, we can avoid it only having kind of decease. And, you know, it is quite dangerous to join our army these days. There's big likelyhood of being killed there (not being sent to war but because of dedovshchina here (physical and psychological abuse of new recruits in the army -- term from the dictionary).
--- End quote ---

12)
--- Quote ---Alma: There's a cheap place in Riverton, over the Laundromat. I bet I could fix it up real nice.
Fix up, as I see, means to repair or something; but it's quite strange for a woman to repair broken stuff or even repair the whole house, I mean something like having new furniture, or other maintenance works at one's place. I s'pose Alma talks about making house more comfortable and cosy, you know.
--- End quote ---

13)
--- Quote ---Barman: You ever try calf roping?
Jack: Do I look like I can afford a f*cking roping horse?
I've read something about rodeo, and I found out what exactly is calf roping. But what is Jack talking about? Can't afford? He means, such horses are expensive? If yes, it means that a rider should have his own horse, yeah?
--- End quote ---

14)
--- Quote ---Ennis: Alma, I can't afford not to be there when the heifers calve. Right, it'd be my job if I lose any of them.
"It would be my job if I lose any of them". It's not quite clear for me; in russian version he just says, "I would lose my job if I'm not there now". May I leave it as it is in russian dubbing?
--- End quote ---

15)
--- Quote ---Alma: Hey, Ennis, you know somebody, name of Jack?
Ennis: Maybe around. Why?
"Maybe around". Ennis says this Jack could be someone around their place they live, right?
--- End quote ---

16)
--- Quote ---Postcard: Friend, this letter is long over due. Coming through on the 24th...
Long over due. It means this postcard should have been (or being -- I'm not sure how to use Perfect Passive tenses) written really long ago and in fact it's not very good that it has come in very long four years after their last meeting, right?
--- End quote ---

17)
--- Quote ---Jack: Right next summer, I drove back up to Brokeback...  Went down to Texas for rodeoing. That's how I met Lureen. Made $2,000 that year, bull riding. Nearly starved.
I don't understand this. If Jack had got 2000 dollars that year, why was he starving?
--- End quote ---

18)
--- Quote ---Ennis: And the Army didn't get you?
Jack: No, too busted up. And rodeoing ain't what it was in my daddy's day. Got out while l could still walk.
There are two questions appears. First, as I asked, it seems that employment was obligatory, right? So Jack, having no problems with health, coudn't avoid army. And, second, what exactly does he mean saying that rodeo is not what it was earlier?
--- End quote ---

19)
--- Quote --- Lureen: I thought you were gonna call.
Jack: I complain too much. That teacher don't like me.
Jack complains??? I hope there are different meanings of this word, because the dictionary's one is... well, strange a bit for Jack. Look, for example, children complain often when the other child takes their toys; or adults complain of having bad life not trying to change it. What exactly  is happening between Jack and Bobby's teacher?
--- End quote ---

20)
--- Quote ---Jack: (To L.D., Lureen's father) ...and you are my guest. Now you sit down before I knock your ignorant ass into next week.
May I translate it just like "...before I throw you out of my house"?
--- End quote ---

21)
--- Quote ---Alma: I'm going to yell for Monroe.
Ennis: You do it and I'll make you eat the f*cking floor.
Alma: Get out!
Ennis: And you, too!
It's not clear for me. Maybe my Subtitles are uncorrect, and Ennis says "I'll make HIM eat the f*cking floor" (and, then, "And you, too!", what is more logical)?
--- End quote ---

22)
--- Quote --- Jack: So what we got now is Brokeback Mountain! Everything's built on that! That's all we got, boy. F*cking all. So I hope you know that, if you don't never know the rest!
The last sentence is not understandable for me. It seems for me like that: Jack hopes Ennis realises that they have nothing but BrokebackMountain, but all his Mexico deals are not important, anyway.
--- End quote ---

23)
--- Quote ---Lureen: Well, he said it was his favorite place. I thought he meant to get drunk. He drank a lot.
What exactly does Lureen mean? That she thought Brokeback Mountain was the favourite place of Jack to get drunk?
--- End quote ---

24)
--- Quote ---Jack’s father: ...He had some half-baked notion the two of you was gonna move up here, build a cabin, help run the place.
What exactly is half-baked notion? Some kind of idea, that you want to turn into life, but without proper planning, right?
--- End quote ---

25)
--- Quote ---Jack’s mother: I kept his room * like it was when he was a boy. * I think he appreciated that. * You are welcome to go up to his room, if you want.
Well, guys. I have no any translation difficulties here. But I don't understand, what exactly Jack's mom means. "Like it was, when he was a boy"?? But wait a minute, Jack has visited them a couple months ago, and anyway, he's got their shirts there in his room -- and he wasn't BOY already, when he came down from Brokeback -- I mean, maybe she means that she never changed anything in his room ever?
--- End quote ---

26)
--- Quote ---Alma Jr: Daddy, you need more furniture.
Ennis: Yeah, well, if you got nothing, you don't need nothing.
In Russian version Ennis says: "If you got nothing, you have nothing to lose". May I leave it like it is in dubbing? It sounds even better, for my opinion.
--- End quote ---

Oh, Jeez, guys. It takes really much time. I'm having really big work here. Tired very much. And speaking English is hard a bit for my brains =)
I hope that's it, but if there appears more questions, I'll write 'em down.
I really appreciate your help!

Front-Ranger:
Dear Jack from Moscow,
Awesome! that you're working to get a real translation of the movie!! Of course, we're glad to help! Ask away!

But first, want a cup of coffee, don't ya? Piece a cherry cake?  ;)

JackFromMoscow:

--- Quote from: Front-Ranger on January 17, 2015, 10:27:15 pm ---But first, want a cup of coffee, don't ya? Piece a cherry cake?  ;)

--- End quote ---

Oh, you know. A coffee would be great, but cake... I can't eat it just right now.
I would have a piece but only after ending my translation work  ;)

Front-Ranger:
Excellent, JfM!

So, regarding your first question:


--- Quote ---Jack: Your folks run you off?
Ennis: No, they run themselves off. There was one curve in the road in 43 miles, and they miss it. So the bank took the ranch and my brother and sister, they raised me, mostly.
Well, guys, I cannot understand just one thing. What on earth could this mean -- "They run themselves off". You know, speaking about Ennis, it sounds like "his parents made him leave the home". But speaking about parents?? I just hope it means they just HAD to leave for some reason. Or, maybe, Ennis talking about their death here? I'm sorry, guys,  I've just been looking for russian translation of this idiom and it seems, ahem, a bit strange, you know. I hope I just misunderstandig this. And I am also not sure about the meaning of "curve" - what exactly is it?. And they missed it - because of bank, isn't it? Isn't it kind of being bankrupt?
--- End quote ---
It was common for poor rural people to make their children leave home as soon as they were grown enough to make their own way in the world. This was sometimes called "to run you off" as if to chase a child off the property. But, in the case of Ennis's parents, they "ran themselves off" by killing themselves in a car accident, presumably by missing a "curve" or bend in the road. With the breadwinners/mortgage-holders gone, the "bank took the ranch"--repossessed it.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version