Brokeback Mountain: Our Community's Common Bond > Brokeback Mountain Open Forum

the big request for HELP from Russia!

<< < (7/16) > >>

southendmd:

--- Quote ---13a) There's a Biker in the scene of the Independence day, saying: "There are so many pussies here ready to be humped like a frog". Oh Jeez, I hate translating their speech (of these Bikers), but I can't solve the problem avoiding it. So guys, would you please tell me if I may translate the last part of the upper phrase like this: "...pussies ready to be f*cked"?
--- End quote ---

Yes. 

southendmd:
21a)

--- Quote ---Lashawn: Our husbands aren't interested in dancing. They ain't got a smidgen of rhythm between 'em
I've written it with bold type, the part I cannot understand. What exactly does Lashawn mean here?
P.S. Her name is a nightmare for Russian translators Cheesy I mean, we know there are such American names like Jack, Kate or Alex. They are quite easy to pronounce. But Lashawn... This name doesn't sound good here, 'cause we have no diphthongs in Russian language and combination of letters such as "Lash" is pretty extraordinary for russian pronunsiation.
--- End quote ---

It's another double negative.  She's saying:  our husbands have no sense of rhythm.  Meaning,  they cannot dance.  "Smidgen" means a little bit. 

Lashawn sounds funny in English too.  Like it's a made-up name. 

southendmd:
21c)

--- Quote ---Jack: ...as far as our marriage goes, we could do it over the phone.
What exactly does he mean here? May I rephrase it into "Recently we could speak by the phone only" so that would mean that they are getting far from each other, their meetings became rare, etc?
--- End quote ---

It's an idiom that means:  our marriage has become boring and predictable.  "To do it over the phone" doesn't literally mean to speak on the phone, rather it means that we have become boring and predictable, such that we could act out our marriage remotely, we don't even have to be together, it's automatic. 

southendmd:
21f)

--- Quote ---Ennis: It was hard enough getting this time. The trade-off was August.
What is the trade-off Ennis is talking about? Maybe, he's saying here, the August of theprevious year was trade-off?
--- End quote ---

No, Ennis is saying that it was difficult enough to get time off now (probably May).  He's saying he can't see Jack in August, because he has already taken too much time off from work, and cannot see Jack until November. 

So, the "trade-off" means he has traded time off now (May), and August cannot happen.  (I don't think it means the previous year at all.)

JackFromMoscow:

--- Quote ---
--- Quote ---Jack: ...as far as our marriage goes, we could do it over the phone.
--- End quote ---
It's an idiom... <...>
--- End quote ---
Oh boy! Thank you so much for making it clear for me. I would never know it's an idiom, because even Russian dubbers translated it in the word-to-word way. Russian official dubbing is not just turning the whole phrases upside down, it contains even idiom mistakes as well. In our version Jack says in the scene that he and his wife talked to each other by the phone recently. Great. :-\


--- Quote ---
--- Quote ---Ennis: It was hard enough getting this time. The trade-off was August.
--- End quote ---
...the "trade-off" means he has traded time off now (May), and August cannot happen.
--- End quote ---
So my variant of his phrase would be like this:
It was hard enough getting this time. (probably May) So there's nothing to say about August. (Nothing to say about something — in Russian language it means that the something is certainly not going to happen in any case — just want you to feel the sense I put in the phrase)
I suppose it would sound good.

By the way, Paul, it seems for me that when we were talking about our variant of Jack Nasty, I didn't make it pretty clear.
so there's what exactly Alma says:

Джек — урод.

we got funny letters here, I know :) the dash is nesessary.
Thank you very-very much for help!

My translation seems to be the most exact one. But it wouldn't ever be without your help, guys. I really cannot find any words to thank you properly.



P.S. I haven't found a way to preset the image's size... but I pretty like that Ennis's smile takes the whole screen to be viewed.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version