Brokeback Mountain: Our Community's Common Bond > Brokeback Mountain Open Forum
the big request for HELP from Russia!
JackFromMoscow:
So, coffeedrinkintexan, I got both a very tricky and important phrase here. Maybe I understand it and maybe I don't.
Here it is:
This is a one-shot thing we got going on here
I want to know your opinion, your view at this. How would you rephrase it? Maybe it's because of awkwardness Ennis says this phrase the way he has said it? Maybe he wants to say that this thing, yes, it did happen, but it was once only (one-shot thing); but Ennis's not sure he Doesn't want to continue it, so he says his further "we got going here"...
Uurgh. Maybe good variant would be this: Everything that is happening to us here is one time only.
But seems o lose sence a bit.
Anyway, my dear texan who likes coffee so much, what's your opinion?
coffeedrinkintexan:
--- Quote from: JackFromMoscow on February 16, 2015, 02:55:20 pm ---So, coffeedrinkintexan, I got both a very tricky and important phrase here. Maybe I understand it and maybe I don't.
Here it is:
This is a one-shot thing we got going on here
I want to know your opinion, your view at this. How would you rephrase it? Maybe it's because of awkwardness Ennis says this phrase the way he has said it? Maybe he wants to say that this thing, yes, it did happen, but it was once only (one-shot thing); but Ennis's not sure he Doesn't want to continue it, so he says his further "we got going here"...
Uurgh. Maybe good variant would be this: Everything that is happening to us here is one time only.
But seems o lose sence a bit.
Anyway, my dear texan who likes coffee so much, what's your opinion?
--- End quote ---
Hahaha, you're too kind. My opinion is just my little opinion.
MY view is that Ennis is NOT talking about it only happening one occasion and never again. I think he is saying, "Once we're off this mountain, this relationship will be over/what we're doing will be over." The fact that he phrases it "one-shot thing we got going on"....like it will continue to happen, but only for a specific amount of time.
"Everything happening to us here is one time only" or "just for a while" seems reasonable. Some of the meaning gets lost once it's no longer in Cowboy English, but that's the risk you run with any translation, any language. Well done with your effort!
JackFromMoscow:
Alma when suggesting Ennis to move to Riverton, says that "Girls won't be sonely like you were raised".
I think Ennis told her something about his childhood, so (maybe) there was nobody but his brother and sister to talk to.
That's why she's saying "Ennis, you don't want our girls' childhood to be as lonely as yours, dont't you? " do I understand it correctly?
coffeedrinkintexan:
Yep, that's exactly what she meant.
JackFromMoscow:
Thanks, dear texan. I'll write down some extra moments; anyway, there will be two more translation "rides ". this is the first one, two to go. Second one will be contained with Lashawn's speech. The third, I don't know. The rest of I'll find to make it be exact and understood. It takes too much time; it's very time to finish it all up.
Here are some phrases:
1) sure enough.
This choice of words, as I think, implies the following: "Oh yeah, considering what I have just seen, no doubt you're going just to drink and talk and nothing more than that.
I ask because the translation would be like this: "We're going to get some walk and drink. - Oh yeah, drink [, of course]"
2) Is he somebody you cowboyed with or what?
Well, it's sure unough we got here the noun cowboy, but not the verb. I think asking about what did cowboys do back in the sixties suggests an unnessasary big answer, so maybe official dubbing sounds good: "Is he somebody you used to work on a ranch, or what?".
UPD: /though I've promised there'll be no more then two translation rides, it looks like I'm cheating a little updating this post :D/
3) You bet. (Answering Jack on a postcard)
What's the most exact meaning here? In russian dubbing this phrase is voiced over like "of course ". But I don't like this translation. May I translate it like "Come /imperative/"? [Yes, Jack, I'm here, you may come, I'll be waiting for you]".
Look, what I mean:
We got here hundreds of forms of verbs in different tenses, conjugations, etc. And there's two verbs that mean "to come ": first means to come by a car/train/cicle, and the first one means to come by walking(just like English' go and ride).
So I'd translate "You bet" using this our first verb in imperative form.
4) My daddy, he was a fine roper, though didn't rodeo mostly.
Who's roper? Why not just a rider? Rodeo implies riders who specialize their rides? I mean, one can choose between calf roping and bull riding? Or what?
Oh, we here in Russia don't know anything about rodeo. Not about clowns, and calf roping, and any extra entertainments (like sheep riding for children). Only thing we know about rodeo is a crazy bull that spin and jump and tries to kill its rider :D so I'm sure enough many russians would confuse rodeo to Spanish corrida.
So, maybe I'll change roper into cowboy? Or, maybe, rider?
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version