Our BetterMost Community > Chez Tremblay

Heath Heath Heath

<< < (979/1792) > >>

belbbmfan:

--- Quote from: Penthesilea on April 15, 2008, 01:19:44 am ---I tell you, they f*ed up badly with the dubbing of BG.  >:(.

Normally, every actor has their "own" German voice = dubbing speaker. Yesterday, the Heath character spoke, but I heard Matt Damon's voice  :o. Then Matt's character answered, and I thought, no, wait a minute, *that* is Matt Damon's voice.
To make it short: both voices were Matt Damon's. Damon's regular dubbing speaker died and therefore he has a second one, and we're used to both voices.



--- End quote ---

I have to say, I'm puzzled by this whole 'dubbing' thing. I mean, you do take away an essential part of an actor's performance, his voice and the way he uses it. I guess this has never been more true than for Ennis in Brokeback Mountain.

I was flipping through channels the other day and came across The Patriot in French. It was weird, listening to Heath and knowing that that wasn't the way he sounds at all.

Are there no people who are asking for more original subtitled movies in Germany? The only ones that are dubbed over here are animated movies, but that's because the children they are made for aren't old enough to be able to read the subtitles. I have to say, some of the dubbing is very good. But you don't 'miss' the actor's voice because it's not a real actor of course.

MaineWriter:
You are right about the dubbing thing, Fabienne. Here in the US, all foreign movies have subtitles. US movies are in English. I am not sure I have ever seen a dubbed movie in the theater. I have seen some on TV. And I think the DVD version of "Crouching Tiger, Hidden Dragon" has an English version and a Chinese one with subtitles. But in the theater, we could only see it in Chinese.

L

oilgun:

--- Quote from: Ellemeneno on April 15, 2008, 03:19:28 am ---
I just came here from the ABCs at the Movies thread, where oilgun quoted Sarah Silverman's "I'm f*cking Matt Damon" song.  So that was going around and around in my head, and here he is!  Thanks a lot, Gil!  :)



--- End quote ---
♪   ♪    ♪
On the bed, on the floor,
        on a towel by the door,
               in the tub, in the car,
                     up against the mini-bar!
                           ♪   ♪

 :laugh: :laugh: :laugh:

You're welcome!

Kerry:

In Australia, we strictly only ever use subtitles for non-English productions, both at the cinema and also on the SBS television network, which plays lots of foreign-language movies and television programs. Dubbing is never used here.

I personally believe that an integral aspect of an actor's skill and talent lies in the application and use of one of the primary instrument of their profession - their  voice. And each actor's voice is unique and different. Idiosyncratically unique and different. How appalling to have a two-bit voice-over "actor" dubbing for a major artist. 

Penthesilea:

--- Quote from: belbbmfan on April 15, 2008, 04:38:32 am ---Are there no people who are asking for more original subtitled movies in Germany?

--- End quote ---


I've never met any person who would prefer subtitles to dubbing  :-\. I think it's a matter of what you're used to. To be honest, I also don't mind the dubbing of a, say, Chinese movie very much (although I'd still prefer subtitling, if I had a choice). I agree that a part of the acting gets lost in translation. But when you grew up with it, you don't know it any other way.
Just imagine aliens caming to the earth and they're very human-like, with the only difference they have three eyes. If they asked you if you don't miss a third eye, you'd probably say no.



--- Quote from: Kerry on April 15, 2008, 09:26:16 am ---I personally believe that an integral aspect of an actor's skill and talent lies in the application and use of one of the primary instrument of their profession - their  voice.
--- End quote ---

Yup, agreed.


--- Quote ---And each actor's voice is unique and different. Idiosyncratically unique and different. How appalling to have a two-bit voice-over "actor" dubbing for a major artist. 

--- End quote ---

For the red part: now, that's a bit too harsh, IMO. Dubbing itself is an art, too (or at least a craft). Different from acting, but also something that requires skills.
Usually, they really try hard, from what I can judge. They try to find similar voices, they do not only translate, but try to use their voices in a way that is true to the original. You're right that it will always stay a surrogate and that parts of the acting will get lost. You will never achieve 100% the same thing as the original. That's why I'd prefer subtitling, like I already said.
But it's not the evil on the earth either.

Apart from Brothers Grimm, of course  ;D. They really f*ed up the movie in this case.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version