Our BetterMost Community > Chez Tremblay
Heath Heath Heath
oilgun:
--- Quote from: Penthesilea on April 15, 2008, 01:39:14 pm ---
I've never met any person who would prefer subtitles to dubbing :-\. I think it's a matter of what you're used to. To be honest, I also don't mind the dubbing of a, say, Chinese movie very much (although I'd still prefer subtitling, if I had a choice). I agree that a part of the acting gets lost in translation. But when you grew up with it, you don't know it any other way.
--- End quote ---
That's interesting because ieven in France, and we all know how chauvinistic the French can be ;), they offer both a dubbed and an original version. At least that's was I was lead to believe.
Penthesilea:
--- Quote from: oilgun on April 15, 2008, 01:46:01 pm ---That's interesting because ieven in France, and we all know how chauvinistic the French can be ;), they offer both a dubbed and an original version. At least that's was I was lead to believe.
--- End quote ---
Now that would be a good compromise. In Germany, many networks (I think all public channels) used to do this. But only via cabel, not via satellite. But they quit doing so a few years ago, because it's more expensive. The networks then have to pay for the rights to air a movie twice: for the German version and for the original version.
Oh well, I'll have to live with it. But that doesn't keep me from bitching about it from time to time ;D.
Mikaela:
I've seen some dubbed-to-German films and TV shows (I used to watch Buffy the Vampire Slayer on Pro7 years and years ago...) and I have to agree with Chrissi that it by and large is amazing how well the dubbing works. They take great pains to make the spoken German fit the lip movements, and to use relatively distinct voice actors, etc. So it's normally not at all *that* bad - but when you have an original version with an actor sporting such a distinct voice as Heath's, an original version voice that makes you positively weak in the knees.... then there's no matching that and a lot of necessity *has* to be lost in the dubbing.
Norway does as Belgium - nothing is dubbed except animated movies for small kids. Otherwise it's subtitling all the way. One of the reasons Norwegians are relatively proficient in English, I'm sure, since most films and TV are English-spoken.
---
Have you noticed that the 5,000th post is coming up on this thread? Should we all do something to mark the occasion - post a favourite Heath pic, or something?
oilgun:
--- Quote from: Penthesilea on April 15, 2008, 02:07:02 pm ---Now that would be a good compromise. In Germany, many networks (I think all public channels) used to do this. But only via cabel, not via satellite. But they quit doing so a few years ago, because it's more expensive. The networks then have to pay for the rights to air a movie twice: for the German version and for the original version.
Oh well, I'll have to live with it. But that doesn't keep me from bitching about it from time to time ;D.
--- End quote ---
Actually I meant for movies shown at the cinema, one theatre would show the dubbed version and another would show the subtitled Version Originale (VO). They do that in Montreal as well. I don't know about movies shown on TV. Of course they can only do that in large urban centres I can't imagine small towns showing two versions of the same film. It's probably a result of the multi-cultural aspect.
MaineWriter:
--- Quote from: Mikaela on April 15, 2008, 03:10:51 pm ---
Have you noticed that the 5,000th post is coming up on this thread? Should we all do something to mark the occasion - post a favourite Heath pic, or something?
--- End quote ---
That's a great idea. Favorite Heath pics work for me, unless others have more innovative ideas...
L
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version