Brokeback Mountain: Our Community's Common Bond > Brokeback Mountain Open Forum
The story - translations...
stevenedel:
Just wondering what experiences other Brokies from non-English speaking countries may have had with translations of the story...
I just finished reading the Dutch translation, and thought it was thoroughly awful >:( . It dates from way before the film, but after the movie they turned it into the cutest little hardcover book, containing just that one story. I couldn't resist, and thought it might also clarify the last handful of words I was too lazy to look up. So now I know that "wild colombine" is what we call akelei. It wasn't worth it, because in all essentials the translation just ruined the story. Even the title: "Twee cowboys" (i.e., "Two cowboys") - geeezzzz. Nearly every memorable phrase is mutilated in some way. "I wish I knew how to quit you" becomes "Ik wou dat ik wist hoe ik van je af kon komen", which is, literally: "I wish I knew how to get rid of you". "Let be, let be" becomes "Hou op, hou op", which is "stop it, stop it". When John Twist calls Jack's plan "half-baked", the translator for some mysterious reason chooses to avoid the perfectly synonymous Dutch "halfbakken", opting instead for "achterlijk", which means "retarded". The phrase describing Lureen's voice as polite but cold is rearranged so that its entire meaning changes: in the original, there's no doubt that she is polite; in the translation, there's no doubt her voice is cold as snow. Et cetera. et cetera.
It is a pretty depressing thought that fellow Dutchmen who can't read English have to make do with this. I am convinced that a better translator could have achieved far better results, and at the same time I wonder to what extent Proulx is untranslatable. Are translations into other languages any good?
Penthesilea:
Uuuh, sorry to hear that the Dutch version is apparently fit to ruin the whole story.
I still haven't read the German translation of the story. I plan to, because I'm curious about how good or bad the translation is. Especially how they managed to translate some of my favourite lines.
But the book is still lent out and I will have to wait some more weeks to read it. I'll report when I will have read it.
I don't know about the story translations, but the dubbing respective the subtitles in other languages in the movie were often bad, too. I saw the German dubbed version and there were some mistakes in it.
I'm really curious whether the strory translations were made better or not. Good idea for a thread.
Kajunite:
My Word! How frustrating that must be for you two! I have not gotten the short story in yet but I have a copy of the movie and the English subtitles can be played (along with the sound) and it would be better. Our subtitles (primarily for the deaf) are the exact same thing as on the movie itself. You both seem to be better with the English language than I am. Would getting your addresses and sending you each a gift of a copy of the movie from Walmart be in order? I would. That way you can play it in English and read the subtitles in English. Would that help?
David In Indy:
Hi Steven -
Check your email for a notification. I am sending you a personal message my friend. :D
David.
mvansand76:
Hi Stevenedel,
The first time I read the short story in September 2005 it was in Dutch and I really regret that I didn't wait a few days longer for my English version to arrive, the Dutch made the the text corny, only when I read it again in English I started to appreciate the story. Dutch sometimes is an awful language and translating IS an art. There, I said it...
;D
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
Go to full version