BetterMost Community Blogs > The Twist Family Bible Study
Leviticus
Wayne:
OK so the "idolatry it" part means "it is idolatry." that is the more specific meaning of "it is an abomination" that is usually used. Fine, it strikes me as a throwaway phrase, like eww. But whatever, maybe there is something to be learned from it later. Anyway, we've got that part down.
Lynne:
Yes. It has been written and re-written too many times after the death of Christ by people with their own agendas to put much credence anywhere.
I was recently on a quest to figure out the exact wording of the commandment
Thou shalt not kill
vs
Thou shalt not murder
I'd have to find the link, but I believe I found that 'kill' is the most historical word, while more recent translations use 'murder'. And there's a world of difference in that one little word.
Wayne:
The more interesting part is still there:
And with a man do not lie down wife bed
wife-bed is the way Hebrew expresses "wife's bed"
Do not lie down with a man in the wife's bed
Wayne:
What I'm saying is, the dogma is that the Hebrew text is the "real" text. Nothing else matters. The KJV, Latin Vulgate, all the translations and re-writings are just tools, shortcuts, somebody's suggestion. And the original text says:
Do not lie down with a man in the wife's bed.
This is the Leviticus phrase.
Wayne:
Plain and simple, it does not say "do not lie with a man as you lie with a woman." Those words are not there. No matter how many translators claim that that's what it says, it still does not say that.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version