BetterMost Community Blogs > The Twist Family Bible Study

Leviticus

<< < (2/4) > >>

Wayne:
OK so the "idolatry it" part means "it is idolatry." that is the more specific meaning of "it is an abomination" that is usually used. Fine, it strikes me as a throwaway phrase, like eww. But whatever, maybe there is something to be learned from it later. Anyway, we've got that part down.

Lynne:
Yes.  It has been written and re-written too many times after the death of Christ by people with their own agendas to put much credence anywhere.

I was recently on a quest to figure out the exact wording of the commandment

Thou shalt not kill

vs

Thou shalt not murder

I'd have to find the link, but I believe I found that 'kill' is the most historical word, while more recent translations use 'murder'.  And there's a world of difference in that one little word.

Wayne:
The more interesting part is still there:

And with a man do not lie down wife bed

wife-bed is the way Hebrew expresses "wife's bed"

Do not lie down with a man in the wife's bed

Wayne:
What I'm saying is, the dogma is that the Hebrew text is the "real" text. Nothing else matters. The KJV, Latin Vulgate, all the translations and re-writings are just tools, shortcuts, somebody's suggestion. And the original text says:

Do not lie down with a man in the wife's bed.

This is the Leviticus phrase.

Wayne:
Plain and simple, it does not say "do not lie with a man as you lie with a woman." Those words are not there. No matter how many translators claim that that's what it says, it still does not say that.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version