Hey, again!
I got some translations I need to check.
1) There was one curve in the road in 43 miles, and they miss it.
If there was a car accident where Ennis' parents had died, I'm going to rephrase it this way: "We had a road there in 43 miles with the only curve -- and they [my parents] have crashed there." What d'ya think, does it miss anything? I'd be happy if it doesn't. I've found this translation out just an hour ago and in Russian it sounds very good.
2) Jack: You ever rodeo?
Ennis: Once in a while <...>
Jack: Are you from ranch people?
Ennis: Yeah, I was.
I don't know much about what did people do back in sixties. So would you please explain.
I see two sences here. I feel something like "To rodeo' is opposite to "To be from ranch people", look what I mean: I suppose that there were two (principal??) ways of earning money those years: the first is rodeoing and the second is ranching. Both are pretty good for making livings. So there were people who have chosen rodeo and the other who have chosen ranching. (And, of course, a lot of people who chose nor of what I've listed)
...But the further I write it, the more I doubt: Maybe Jack's second question refers to something different: "Are you from ranch people [as I am, or you're from a city]?
All I need to know is the following:
Do you rodeo? — Sometimes. — [So if you don't rodeo much], then you must be from ranch people, right?
So that part in the square brackets, is it implied or not? Oh with my f*cking poor English everything I've written above seems to sound very odd.
Poor boy who efforts to express his thoughts
3) While you stem the rose.
Oh, my. I just have no clue how to translate it! I mean, in Russian dubbing it sounds like this: "...while you were making love up there". But it seems to be not very exact.
Don't know what is more to say. :-( I'll HAVE to translate it... Somehow. I mean, to transfer this choice of words into Russian. I think I'll ask it on our local BBM forum, or in VK communities.
4)
Quote from: JackFromMoscow on February 07, 2015, 05:33:34 pm
Ennis: I wouldn't mind sleeping out there.
Jack: That ain't the point. The point is, we both ought to be in this camp.
This camp -- he's talking about the legal main camp where Ennis is, is that right? Why, they're not ought to be there both, one of them should be up there with the sheep, right? And I still can't figure out, why Aguirre makes Jack sleep with the sheep illegally. I mean, why is it illegal? Had Aguirre had to pay more for extra tents, or something? I repeat once more, it's pretty logical to send a herder up there to watch the sheep not to be eaten by coyotes.
Front-Ranger: The forest service owns the land and they want to keep it as wild as possible. Having little tents all over the place despoils the land so they just allowed tents on allotments.
Those explanations have helped me a lot to understand what's going on there with all this illegal theme. Thanks to Front-Ranger! But there's something I can't understand. It is Jack's phrase:
That ain't the point. The point is, we both ought to be in this camp.He talks about the legal camp where Ennis spends his time, right? And there's
illegal tent up there, I know that it is. I don't understand is this phrases exchange:
-- I'm tired of this four-hours-a-day commuting.
-- We may switch, if you want to.
--
It's not the point. The point is, we both ought to be in this [main] camp.
But why, what does he mean? Yes, they ought to stay there with
forestry rules, but not Aguirre's orders!
OH. MY. GOD.
SHIT! I understood it finally when typing!
Jack: Well, yes, it makes me tired riding here and back again, but that is not the point. The point [I'm really irritated with] is that [IN FACT] we BOTH should /YES, YES!/ be HERE in THIS [legal!] camp
[because all this Aguirre's shit makes us to break forestry rules, which we considered the RIGHT ones and these forestry rules are what we want to follow!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!]This bolded part in those square brackets... Oh Jesus, it came so hard. It's like a large stone that has fallen from my soul. Because there was a month while I coundn't understand that Jack in this very phrase... Talks.. About.. He.. Wants.. To follow.. the FORESTRY rules.. Not Aguirre's.
I'll enjoy rephrasing it once more: "The point is I'm irritated I have to break the proper/real/adecvate forestry's rules." "The point is, f*ck Aguirre!!!"
So happy now
5) That fire and brimstone crowd?
Why do you think Ennis answers like this?