Our BetterMost Community > Chez Tremblay
Welcome to CHEZ TREMBLAY - Learn More About Chez Tremblay Right Here!
Sheriff Roland:
--- Quote from: Meryl on March 30, 2007, 06:18:32 pm ---Hi liberty!
The answer is "Son of a bitch!" But if you want to know what that is in French, you'll have to ask Sheriff Roland or belbbmfan. ;D
--- End quote ---
"Son of a bitch" est une expression qui, littéralement se traduit pour dire 'fils d'une chienne'. Ici au Canada, nos expressions sont liées davantage à la religion (avec des expressions tels que 'tabarnak' et 'caulice') tandisque la population anglaise en Amérique du Nord à plutôt des expression reliées au sex - tel que 'fuckin bitch' ou simplement 'fuck'. On partage aussi d'autres expressions tel que 'merde/shit' et 'maudit/damn', mais la différence religion / sex entre français et anglais est quand même de valeur à souligner.
libertyangel:
Yes! But I hear "it's soooo magic...." ??? :( :-\
Salut Roland!
Je sais que dans le screenplay et la nouvelle c'est "son of the bitch" et c'est clair que pour des rudes cowboys comme ils sont que Jack ne peut que dire ca, mais il est tellement content de retrouver enfin son Ennis, et en plus avec un acceuil comme ca, il en a meme jamais rêvé je pense, tout ce qui lui reste a dire serait "it's so magic" en tous cas moi j'entends pas de b, ni de i, ni de tch, mais bien un m, un è (pour mègic), et un ik a la fin, faudrait trouver quelqu'un qui nous le mets au ralentit, comme le "Fuck me" de Jack dans la fnit.
Dear Rolland, please can you translate this in English? Thank you!
Sheriff Roland:
--- Quote from: libertyangel on March 31, 2007, 12:45:00 pm ---Yes! But I hear "it's soooo magic...." ??? :( :-\
Salut Roland!
Je sais que dans le screenplay et la nouvelle c'est "son of the bitch" et c'est clair que pour des rudes cowboys comme ils sont que Jack ne peut que dire ca, mais il est tellement content de retrouver enfin son Ennis, et en plus avec un acceuil comme ca, il en a meme jamais rêvé je pense, tout ce qui lui reste a dire serait "it's so magic" en tous cas moi j'entends pas de b, ni de i, ni de tch, mais bien un m, un è (pour mègic), et un ik a la fin, faudrait trouver quelqu'un qui nous le mets au ralentit, comme le "Fuck me" de Jack dans la fnit.
Dear Rolland, please can you translate this in English? Thank you!
--- End quote ---
Tu sais, j'naime vraiment pas traduire ... ça prend une différente (et plus profonde) connaissace des deux langues, mais pour toi, pour cette fois (seulement), je vais le tenter ... (Je n'ai pas compris ce que tu voulais dire par "et la nouvelle" alors je n'ai pas tenter de reprendre le début)
liberty said: ... Jack is so happy to finally meet up with his Ennis, plus with the welcome he received, a welcome he'd never even imagined in his wildest dreams or thoughts, he'd conceivably say something like 'it's so magic'. Anyways, I for one, don't hear the 'b' nor the 'i', nor the 'tch', but rather (I hear) an 'm' and a 'e' as in the word 'let', and I also hear an 'ik' at the end. It would be nice if we could find someone who can 'slow-motion' the audio like they did for the 'fuck me' that Jack says in the FNIT.
libertyangel:
Thank you Roland! C'est tres bien traduit! ;)
La nouvelle, c'est l'histoire écrite pas Annie Proulx!
Please hear the sound once more!
http://anonyme.archive-host.com/jackfuckintwist_l56qblh6nc.mp3
Sheriff Roland:
--- Quote from: libertyangel on March 31, 2007, 01:23:42 pm ---Thank you Roland! C'est tres bien traduit! ;)
La nouvelle, c'est l'histoire écrite pas Annie Proulx!
Please hear the sound once more!
http://anonyme.archive-host.com/jackfuckintwist_l56qblh6nc.mp3
--- End quote ---
Merci!
J'ai écouter ton extrait et je ne crois pas qu'il y aura grand monde (parmi les anglos) qui te secondera - moi j'entends très clairement "son a va bitch"
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version