English is in fact not my first language either. Though I've only ever participated in English-speaking parts of BBM fandom, I've still bought the recently published local language translated version of Close Range. It's been published by a well-reputed publishing house that certainly can be expected to use experienced translators who'll manage to capture and preserve ambiguities and colloquial nuances necessary to the story in their translation.
"Wrang it out" is translated unambiguously into a word that *only* means "masturbated". "Rollling his own" is translated into an expression that means "doing manual work". Obviously the translator in question didn't have any doubt what the guys were talking about there, - and neither have I.
Well, "wrang it out" can be related to the putting of one thoughts through the wringer trying to figure out exactly what something meant or why some situation happened with the thinking person not understanding why. Ennis Del Mar did not understand why it took him at least a hundred times when thinking about sex with a guy, it was always Jack Twist. He did not have to masturbate.
Back in the 1950s and 1960s, if a person had a washing machine at home, it was the type with a wringer attached and there were two rollers in the wringer that one put the clothes through to wring as much water as possible out of them. We had one which had a gasoline motor and we generally either used it out side or on the back porch. We had one similar to the pic below; but, it had a much larger tub than that one.
Since I took courses in Spanish and French in university, I also know that some expressions in those languages did not translate too well into English. In some cases, American English had no expression comparable to the original language because the expression was related to something that only a Native speaker would understand. So, rather than just attempt to mentally translate/interpret the original into English, it was better to just try to think in the original language. Sort of OT here; but, in 1990 I was a US Census Enumerator who did follow-up interviews at residences of those who improperly filled out their original forms, never mailed them in or never received them in the first place. While I did have the official Spanish language questionnaires, they were written in standardized Spanish for those who were actually studied Spanish grammar in classes which was in their first language.
But, most of the people with whom I talked were from Mexico and they did not have many formal classes in their native language. Since I had learned a number of "border-slang" expressions, which were called "bizcochos," "biscuits" in English translations, meaning they were hispanicized English words, I had to substitue the "biscuits" for the formal words so they would not what I was talking about.