I watched it last weekend and hope to again tomorrow night. It is a really interesting concept I think, the two men being able to be "together" after one of them dies, and the temptations that come with it.
I liked the part when the wife starts to realize the connection with the husband uses the world "Whapo" which was translated into "Swell".
'Guapo' is mostly European Spanish for 'good-looking', and it got picked up in Sicily and Naples, where it must have been a joking friendly salutation among male friends, then was brought to the US by immigrants. It must then have been overheard by the people who resented them and turned into the derogatory 'wop'.
But in this movie, the idea seems to be that the more cosmopolitan blue-eyed Santiago uses this European slang which no one else in the village uses. Mariela is not from the village and her father used the word, but she associates it with his generation and thinks it funny that a young man is using it. That is all from the marketplace scene.
And it is a great touch that it is one of the things which starts to betray Miguel to her. Mariela is quite attuned to words. Perhaps her father, who was not from the village, was also a little cosmopolitan, or educated? She thinks it a big joke when Miguel confuses 'ecografia' (ultrasound) with 'ecologia' (ecology).
One of the interesting things is how little we know about her background. I think she has no identified relatives in the village. Dona Flor is identified as Miguel's aunt, not as hers.