Brokeback Mountain: Our Community's Common Bond > Brokeback Mountain Open Forum

Why is the "dozy embrace" in the film?

<< < (19/36) > >>

ekeby:

--- Quote from: dly64 on July 29, 2006, 05:24:00 pm --- There was a posting somewhere else that gave a definition of “del Mar”. Although I can’t remember it all … it is important to note that “mar” is defined as “to detract from the perfection or wholeness”.
--- End quote ---

"del mar" is a contraction of "de la mar", Spanish for "of [or from] the sea". I took it to be an old Spanish name, because Annie Proulx says in an interview somewhere that the people she's writing about are "autochthones", which I had to look up, not being familiar with the word. It means an "original or indigenous inhabitant of a place; an aborigine". As the Spanish were the first European settlers in the American west, I drew that conclusion. Does someone have a different theory?

dly64:

--- Quote from: ekeby on July 30, 2006, 09:19:01 pm ---"del mar" is a contraction of "de la mar", Spanish for "of [or from] the sea". I took it to be an old Spanish name, because Annie Proulx says in an interview somewhere that the people she's writing about are "autochthones", which I had to look up, not being familiar with the word. It means an "original or indigenous inhabitant of a place; an aborigine". As the Spanish were the first European settlers in the American west, I drew that conclusion. Does someone have a different theory?

--- End quote ---

Where did you find this information? That's great! I know I found something on "Twist" and I posted it somewhere else on this board. "Twist" has a distinct meaning ... that's for sure!  ;)

ekeby:

--- Quote from: dly64 on July 30, 2006, 09:22:38 pm ---Where did you find this information? That's great! I know I found something on "Twist" and I posted it somewhere else on this board. "Twist" has a distinct meaning ... that's for sure!  ;)

--- End quote ---

I speak Spanish, though it's not my first language. I went to school in Mexico City for a couple years in the 60s. That's when/where I had my BBM experience with a guy from Texas. The Proulx interview I read (I finally found it again) was from a Jackson Hole, Wyoming site:
<http://www.planetjh.com/testa_2005_12_07_proulx.html>

opinionista:

--- Quote from: ekeby on July 30, 2006, 09:19:01 pm ---"del mar" is a contraction of "de la mar", Spanish for "of [or from] the sea". I took it to be an old Spanish name, because Annie Proulx says in an interview somewhere that the people she's writing about are "autochthones", which I had to look up, not being familiar with the word. It means an "original or indigenous inhabitant of a place; an aborigine". As the Spanish were the first European settlers in the American west, I drew that conclusion. Does someone have a different theory?

--- End quote ---

Actually, del Mar is not a contraction of de la mar. It's just another way of putting it.  El mar o la mar are both correct. So you can either say del mar o de la mar. I, for one, never ever refer to the sea as la mar, I call it el mar.  "La mar" used to be a spanish fishermen's slang, because in Spanish when you're going sailing and you want to be poetic about it, you say "hacerse a la mar". But "la mar" is now so widespread that the Royal Academy of the Spanish Language accepted it as a correct way to refer to the sea. However when you speak in plural it's wrong to say las mares. The correct way is LOS mares. And when you refer to a particular sea, for example The Red Sea or The Caribbean Sea, you say El Mar Rojo or El Mar Caribe, never La Mar Roja o La Mar Caribe, that's wrong.

Also, Del mar is a spanish last name (though not very common) as well as a woman's middle name. For example: Maria del Mar or Rosa del Mar.

ekeby:

--- Quote from: opinionista on July 31, 2006, 12:01:12 pm ---Actually, del Mar is not a contraction of de la mar.
Also, Del mar is a spanish last name (though not very common) as well as a woman's middle name. For example: Maria del Mar or Rosa del Mar.

--- End quote ---

Sorry, I wasn't thinking. A lot of my Spanish comes from the street--I've never heard anyone educated say la mar, and I myself use el mar. But, evidently, I also use the expression de la mar, because it just popped out.  Re the name--thanks for confirming that it is a real name. I was wondering, never having heard it. There is an English (French?) equivalent, I think, as in the poet Walter de la Mare, whose family name, I read now, was previously spelled Delamare.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version