Happy to report that TSN1, TSN2 and the Reunion Kiss this time were included. Alleluia!

They kept their promise, although I hope future screenings of BbM will be on at prime time.
Some things I picked on with regard to the translation (Apologies in advance for my English):
The coyote
with balls on him the size of apples became the coyote
with balls on him the size of melons (in the short story in Italian they were apples too).
TSN2, with the
I am sorry, All right, which I have never been sure about, to me, in Italian, becames even more confusing ...

What are you waitin' for, cowboy? A mating call? A mating call becomes
An invitation in writing.
Ennis running down the stairs saying
Jack fucking Twist:
Non ci speravo più a quest'ora,
It's late, I'd given up hoping you'd come, which, IMHO, doesn't reflect at all the expression of happiness on Ennis's face.
Jack Nasty. In the movie
Jack il deviato,
Jack the pervert, in the short story
Jack lo Sporcaccione,
Jack the Dirty/Filthy man.
I wouldn't be surprised if the Italian subtitles differ too. I bought my DVDs in the UK.
IMHO while the translator of the short story has done a very good job, I wouldn't say so of the movie, somehow, I suppose, they have to match the lip movements. Moreover, they don't sound as
rough-spoken as they are supposed to.