I am in awe of the second language skills of you Eurobrokies!

I guess I occasionally think of a phrase in French or Italian, if that's where I first heard it or it's otherwise famous or it's just fun to say ("A la recherche du temps perdu," "Plus ça change, plus c'est la même chose").
Or, Chrissi, in German I sometimes think of the lines we had to learn in my one semester of high-school German: "Gutenmorgen, Emil, warum bist Du so Blass?" "Ich bin krank." ("Good morning, Emil, why are you so pale?" "I am sick," for you non-German-speakers) or "Blut ist im Schuh" ("blood is in the shoe," from the non-Disneyified Euro version of Cinderella, in which the stepsisters cut off parts of their feet to fit into the glass slipper). Unfortunately or fortunately, none of these situations come up too often.
But I am very far, sadly, from having any foreign language flow easily from my brain without having to stop and think and translate and, in most cases, turn to Babel Fish.