Our BetterMost Community > Chez Tremblay

Italian TV (RAI) shows 'Brokeback Mountain' without gay scenes

<< < (3/6) > >>

Penthesilea:

--- Quote from: sel on December 12, 2008, 03:12:09 pm ---It isn't just  the voice that's different , the translation differs, some expressions wouldn't make sense in Italian.
From the other evening I remember Stemming the rose becaming picking daisies.

Edit: in the short story in Italian stemming the rose becomes ...while the two of you were having a good time.

--- End quote ---


I'm so here with you Sel. The Germans made a moose out of the elk, in the story Jack said he missed Ennis so much he could molest a baby and so on. I think stemming the rose also became having a good time.


And for Paul: Jack Nasty was Jack, the pig in German. Given the usage of pig as a curseword in German, it actually fits pretty well.

Artiste:
Wow, is that because some radical muslims do not want gay men kissing?

It  seems to me that Iltaly is known for love !

And now it will become anti-love ?

Shame !

Mikaela:
I've never seen the Norwegian subtitles to the DVD but I have read the translation of the short story.

Jack Nasty has become "Jack ekling"  - ekling means "loathsome guy", so I guess that fits.

But "stemming the rose" has become uhm... I don't even know if I want to repeat it, a very derogatory slang word for having anal sex. So Aguirre is not allowed any poetic descriptive powers in the translation.

And by the way, "Putting the blocks to" is translated with the ugliest version word for "fucking".

There are more examples like that. Clearly the translator figured uneducated country folks should be heard using as direct and dirty language as possible - much of the ambiguities and the unexpected poetry have been lost.  :-\


BTW, Norway's biggest paper, VG, had an article on RAIs censoring of BBM and the subsequent Italian fallout and criticism today. But in truth, I think VG's giving this matter attention had less to do with wanting to preserve the integrity of an outstanding film, and much more to do with the fact that it offered the paper the opportunity to use the titillating word combination "gay sex" in the headline. ::)

Artiste:
So the     Norwegian        version is much more anti-gay ?

sel:
IMHO translators can make a lot of difference to a book.

I am very glad the RAI – BbM issue has been reported on many foreign newspapers. Hopefully RAI will have learnt from this.


--- Quote from: southendmd on December 13, 2008, 10:30:38 am ---Mille grazie, Sel.

"Jack lo sporcaccione ti ama!"

--- End quote ---

Bravo! Perfect Italian.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version