Are there no people who are asking for more original subtitled movies in Germany?
I've never met any person who would prefer subtitles to dubbing

. I think it's a matter of what you're used to. To be honest, I also don't mind the dubbing of a, say, Chinese movie very much (although I'd still prefer subtitling, if I had a choice). I agree that a part of the acting gets lost in translation. But when you grew up with it, you don't know it any other way.
Just imagine aliens caming to the earth and they're very human-like, with the only difference they have three eyes. If they asked you if you don't miss a third eye, you'd probably say no.
I personally believe that an integral aspect of an actor's skill and talent lies in the application and use of one of the primary instrument of their profession - their voice.
Yup, agreed.
And each actor's voice is unique and different. Idiosyncratically unique and different. How appalling to have a two-bit voice-over "actor" dubbing for a major artist.
For the red part: now, that's a bit too harsh, IMO. Dubbing itself is an art, too (or at least a craft). Different from acting, but also something that requires skills.
Usually, they really try hard, from what I can judge. They try to find similar voices, they do not only translate, but try to use their voices in a way that is true to the original. You're right that it will always stay a surrogate and that parts of the acting will get lost. You will never achieve 100% the same thing as the original. That's why I'd prefer subtitling, like I already said.
But it's not the evil on the earth either.
Apart from Brothers Grimm, of course

. They really f*ed up the movie in this case.