I highly recommend Jill Lepore's article on the future and fate of journalism in the Jan. 28 issue.
Of course, I highly recommend anything Jill Lepore writes.
Adam Gopnik's article on translating sacred texts is very interesting, too. I do, however, question one of Gopnik's statements concerning the King James Version of the Bible. Gopnik writes, "The K.J.V. rose to meet a moment when growing literacy and Protestant feeling made the individual connection with the text matter: it was for men reading on their own or preachers seeking a passage to elucidate." I find the part of his statement that I boldfaced a bit problematic because it doesn't quite fit the history of the K.J.V.
When the K.J.V. was first published, in 1611, it was only in folio size, that is, a size for a Bible to be used in church. A folio was way too big and way too expensive for ordinary people to own for their own reading. When the K.J.V. was published, the Bible of choice for literate Protestant Englishmen was the English translation known as the "Geneva" Bible from the mid-sixteenth century. (It was produced by English exiles living in Geneva during the reign of Mary Tudor, hence "Geneva.") The Geneva Bible was the first to use verse numbers (easy to cross-reference). It was printed in Roman type (easier to read than Blackletter), and it also was issued in quarto and octavo editions (sizes convenient for individual reading). The K.J.V. didn't really take off and begin to displace the Geneva Bible for another 50 years after its first publication, when the clergy responsible for compiling the 1662 issue of the Book of Common Prayer used the K.J.V. for the epistles and gospels included in the Prayer Book, so that people started to hear the K.J.V. read in church every Sunday. (Previous editions of the Prayer Book had used the so-called Bishop's Bible, from the sixteenth century, which was inferior to the Geneva Bible.) So I find Gopnik's statement a little shaky in its history.