Hey everybody again! Hope the past days were nice for you.
I gotta some more moments I don't understand. Here they are.
4)
Jack: Shit, that stay with the sheep, no fire bullshit, Aguirre got no right making us do something against the rules.
Right here I can't understand this very part of the phrase: "Aguirre got
no right making us do something
against the rules".
I suppose that he uses doble negation here, and it makes more difficult for me. Well, I could understand, if he'd say something like "He got no right to make us follow all these rules". If my variant is equal to the original, it would be very good.
P.S. By the way, speaking Russian language, you pretty often need to to use doble negation: such phrases as Lureen's "Husbands
don't never seem to wanna dance with their wives" — well, there's no other way to say it without "don't never". So it seemed difficult for me to get used to English's single negation, and now what I see? I see double negation here so it often confused me.
10)
Ennis: This is a one-shot thing we got going on here.
This one is a bit controversial. "One-shot thing" means "once only", "one time only".
However, it's not clear that he is saying "it shouldn't happen again". The rest of the sentence, "we got going on here" implies that it might keep on happening. He's using the present tense. (Not "a one-shot thing we did".) To me, the "one-shot thing" refers to the whole arrangement this summer.
Oh boy. This is a theme for another topic here
It became even more unclear now, but for sure I understood the phrase, — I'll have to conversate about it on Russian forum of BB, how to translate this.
10a)
Aquirre: There's not much you can do about it down there, neither. Unless you can cure pneumonia.
Well, his tone and face expression make it seem that the reason why he says such strange phrase is what he have seen that day. What does he really imply (has in his mind)? Is it related somehow to the fact he've seen their "stem the rose" stuff? Russian version doesn't make it clear at all: "There's nothing you can do down there, if you're not a wizard". When I saw this first time, I thought: "wtf is he talking about?? a wizard??" it's quite weird in Russian.
13a) There's a Biker in the scene of the Independence day, saying: "There are so many pussies here ready to be humped like a frog". Oh Jeez, I hate translating their speech (of these Bikers), but I can't solve the problem avoiding it. So guys, would you please tell me if I may translate the last part of the upper phrase like this: "...pussies ready to be f*cked"?
21a)
Lashawn: Our husbands aren't interested in dancing. They ain't got a smidgen of rhythm between 'em
I've written it with bold type, the part I cannot understand. What exactly does Lashawn mean here?
P.S. Her name is a nightmare for Russian translators
I mean, we know there are such American names like Jack, Kate or Alex. They are quite easy to pronounce. But Lashawn... This name doesn't sound good here, 'cause we have no diphthongs in Russian language and combination of letters such as "Lash" is pretty extraordinary for russian pronunsiation.
21c)
Jack: ...as far as our marriage goes, we could do it over the phone.
What exactly does he mean here? May I rephrase it into "Recently we could speak by the phone only" so that would mean that they are getting far from each other, their meetings became rare, etc?
21f)
Ennis: It was hard enough getting this time. The trade-off was August.
What is the trade-off Ennis is talking about? Maybe, he's saying here, the August of the
previous year was trade-off?
Oh.
But first, want a cup of coffee, don't ya? Piece a cherry cake?
Oh, you know. A coffee would be great, but cake... I can't eat it just right now.
I would have a piece but only after ending my translation work
My cherry cake is going to be covered with mold.