Hey everybody!
UPD: Guys, with all these twitters and his 140-simbols messages, maybe these are very big posts. so saving your time, I need help with translation into russian. There are quotes in the second post below, so you could go straight there. Write down the number of quote/quotes you've chosen; short Yes or No would help! Thank you.
P.S. In this very post I'm explaining this unsatisfactory situation about russian varian of BB.
First I want to say how I feel about Brokeback Mountain. Well, in fact, my first time I watched it just turned my whole life upside down! This movie has split my life to before and after it. I just couldn't imagine there is a movie like Brokeback Mountain. I'm serious, I never used to cry watching any movies. But this one... I can't exlain my reaction even to myself!Well, I'm sure there are loads of good words about the movie, so I think I wouldn't say anything new. The fact is, I'm going to record my own version of russian dialogues of the Brokeback Mountain, you know — the voiceover. (By the way, my English is not perfect, sorry for that) I'll explain, why I need this. My opinion is that the russian dubbing is really awful. I'm not saying about its quality or how had the voice actors done, it is pretty good. There's another problem there. It is the translation into Russian.
Of course, any transation just can NOT be really identical to the original. Such things as wordplay, some jokes, and the meanings of somewhat that doesn't exist in other cultures are often just impossible to transalte into other language. And that's a movie we are talking about! If one translates a book, for example, he's got all the pages and words to explain something that doesn't exist in his country, but when translating movie dialogues, there another problem appears: necessity of all the phrases to be the same lenght as they are in original language. Besides, first, russian speech is pretty slower than english's, and second, our words are commonly contain more letters in them.
For example, when Jack is going to ride a bull on the rodeo, Announcer says: "Jack's onboard Sleepy today! Let's hope he's not!" — This nice joke is pretty funny but very hard to translate, 'cause word-to-word translation seems not to sound very good in russian.
So of course Russian version of Brokeback Mountain should be a little different to the original one because of language differences. But there's no forgiveness for those who changes the sence (meaning) of the phrases without any necessity! When I compared russian and english variants of the dialogues, I was just shocked! Our translators just turned almost every word upside down!
I won't write all the disparities down here, believe me, there are loads of them. I'll write down just the one which made me shocked mostly. The last words of the movie:
"Jack... I swear...".
What do you think the russians hear?
Russian variant (translated into English) is: "Jack... I remember you...".
So... Look. Here's "I swear" in Russian: "Я клянусь". When speaking, it sounds just as long as english phrase. Even Я клянусь тебе (I swear to you), which sounds a bit better here, has not the inadmissible lenght for dubbing.
So why, WHY have they done this?! Annie Proulx once said in an interview: "This movie has no ending, in fact: every watcher should end it in his own head for himself" (It's not an accurate quote, of course, and sorry for my poor English again). What does that mean? It means that everyone should find out what exactly does Ennis swears about... just on his own! (I mean, for example, he swears he loves him, or he swears that he's going to spare more time with the darling people (for the moment, I s'pose the last one is quite right)). So those dubbers didn't give an opportunity to the watchers just understand what is this movie really about. And this is really sad. Because it's not the only mistake in russian version.
There are loads of such little missings of sencess such as next one (The last one I'm going to write down, as an example). When Jack and Ennis are doing those preparings to move to Brokeback Mountian, Jack rides a hores which starts to spin and jump. Ennis is telling Jack that he should be more careful riding this horse, and Jack's answer: "Doubt there's a one that could throw me". It means he is sure of his abilyties, he knows he's a good rider. In Russian version Ennis is saying to be careful as well as in english version, but Jack's answer is different: "C'mon, do your preparings faster, or the horse'll throw me". It means, Jack is worried that the horse could really throw him. I don't know, why did they translate this phrase wrong.
That is why I'm going to voice this movie over. And share the recording via torrent trackers, of course.
And I want really good translation. I need help with this.
As you could notice, my English is not as good as I want it to be. So there are many phrases I can't understand without rephrasing.
So I'm just going to write all the phrases I'm not able to understand and you, guys, please, just write it in other words.
Of course, a single person shouldn't help with all the phrases I've written below. I'll be happy if someone would write the number of a phrase and say short "yes" or "no".