Brokeback Mountain: Our Community's Common Bond > Brokeback Mountain Open Forum

the big request for HELP from Russia!

<< < (10/16) > >>

coffeedrinkintexan:
I have loved reading this whole discussion. Language is such a fascinating thing to me....how it affects and is affected by the culture around it.

And, I have massive admiration for you, JfM, for working so hard on getting all nuances so perfectly correct. Much of this movie is country-people English. Both sides of my family are country people, so it was fine for me, but this doesn't always translate well into other languages - or sometimes not even into proper English! :)

Anyway, I just kind of wanted to touch on this statement to add to what's already been said.:

--- Quote ---13)
Quote
Barman: You ever try calf roping?
Jack: Do I look like I can afford a f*cking roping horse?
I've read something about rodeo, and I found out what exactly is calf roping. But what is Jack talking about? Can't afford? He means, such horses are expensive? If yes, it means that a rider should have his own horse, yeah?
--- End quote ---
When Jack says he 'can't afford a f*cking ropin' horse', it literally means he does not have enough money for it. You're right in saying a calf roper would have to have his own horse. He'd also have to be able to feed it, keep it in shoes, keep it healthy, have a reliable truck and trailer to carry it between events, and pay for it to be stabled when not rodeoing. For someone like Jack not earning a lot of cash and barely feeding himself, it's going to be near impossible to maintain a horse.

I think that whole exchange between Jack and the barman is symbolic as well as literal, but there are probably a thousand other symbolism threads for that conversation.


JackFromMoscow:
thx a lot, coffeedrinkintexan, for your explanations!

dear Brokie fellas, the more I work on the translations, the more questions appears! in this respect I won't write such big messages as the upper ones, ok? it takes much time, but I want to be more productive.

But the herder, he's gonna pitch a pup tent on the QT with the sheep and he's gonna sleep there.

so,
pup tent maens little tent, not big one;
on the QT = at night (or on the space of time when forestry stops checking the territory snooping around)
Everything I've written above is correct, isn't it?

coffeedrinkintexan:

--- Quote from: JackFromMoscow on February 13, 2015, 07:39:31 pm ---But the herder, he's gonna pitch a pup tent on the QT with the sheep and he's gonna sleep there.

pup tent maens little tent, not big one;

--- End quote ---
Generally a pup tent is a small tent, yes. Specifically, one that's easily put up/taken down. It's meant to be a very temporary shelter (and not usually even a very good one) unlike the big tent the boys slept in at the base camp. Not a place I'd want to spend many nights, let alone EVERY night.


--- Quote ---on the QT = at night (or on the space of time when forestry stops checking the territory snooping around)
--- End quote ---
On the QT = on the quiet. Don't tell anyone, don't be obvious about it, don't leave any sign you did it.
Aguirre knew he was asking them to do something illegal so he didn't want them (or himself) to be found out.

JackFromMoscow:

--- Quote from: JackFromMoscow on January 24, 2015, 11:06:27 pm ---
--- Quote from: southendmd --- ...the "trade-off" means he has traded time off now (May), and August cannot happen.
--- End quote ---

So my variant of his phrase would be like this:
It was hard enough getting this time. (probably May) So there's nothing to say about August. (Nothing to say about something — in Russian language it means that the something is certainly not going to happen in any case — just want you to feel the sense I put in the phrase)
I suppose it would sound good.

--- End quote ---

So guys, trade-off was August -- it means here, that Ennis could get August time, BUT ONLY instead of their presumable May, right? Would my quoted translation sound good? Are there any missings of sence?

It was hard to get time off this time [May], so there's nothing to say about August!

P.S. Writing this very post, I have found sence missing. But it's very little, I s'pose, yea?
Instead of saying Ennis could get May time OR August time (but he already HAS got May time as we see), I will say in my translation: as they already HAD had their May meeting, the next one can not be in August. It was in the first place: Ennis had had to choose between May and August.
It seems that he was asking his boss about May and August, but boss said he could only choose between those months. Not to take both times.

... Oh boy, it is so hard for me. Please, if everything above seems to be a piece of unintelligible, incomprehensible, strange, odd, obscure sh*t (I got those word from the dictionary), ask me to rewrite it.

JackFromMoscow:

--- Quote ---On the QT = on the quiet. Don't tell anyone, don't be obvious about it, don't leave any sign you did it.
--- End quote ---

Yes! Now I know my translation is good. I mean, It implies everything you've listed. But I needed to know, 'cuz if QT was kind of quiet time, I would have had to rewrite translations.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version