Brokeback Mountain: Our Community's Common Bond > Brokeback Mountain Open Forum
the big request for HELP from Russia!
JackFromMoscow:
Oh, I've just remembered another ones.
1) I didn't know we was going to get into this again. No, I guess I did. I red-lined it all the way.
So you sure to red-line here means only that Jack was riding very fast? Tell you what, to red-line means to ride as fast as possible. But to red-line something? (I red-lined it...). You sure I can't translate I red-lined it like I couldn't think about anything but this [getting into this]?
2) I'd like to buy Jimbo a beer here.
Jimbo is clown's name, right?
coffeedrinkintexan:
--- Quote from: JackFromMoscow on February 13, 2015, 08:35:06 pm ---Oh, I've just remembered another ones.
1) I didn't know we was going to get into this again. No, I guess I did. I red-lined it all the way.
So you sure to red-line here means only that Jack was riding very fast? Tell you what, to red-line means to ride as fast as possible. But to red-line something? (I red-lined it...). You sure I can't translate I red-lined it like I couldn't think about anything but this [getting into this]?
2) I'd like to buy Jimbo a beer here.
Jimbo is clown's name, right?
--- End quote ---
Yes, Jimbo is the clown's name. Probably his name is just 'Jim', but 'Jimbo' is a way of - I don't know the right word here - "countrifying" it. Making it sound more rodeo-ish.
You are right in assuming that "red-lining" means to drive fast. Red-lining it just means he had the speedometer (or the tachometer/RPMs in a manual transmission) as high as it would go, in the 'red zone', pushing his truck to its limits in order to get to Ennis as fast as possible.
This is obviously not exactly what Jack had, but it's close enough to give you an idea since I'm no good at explaining car things. :D
So maybe you could say "I pushed this truck to her limit, couldn't get here fast enough." Or something.
coffeedrinkintexan:
--- Quote from: JackFromMoscow on February 13, 2015, 08:01:41 pm ---So my variant of his phrase would be like this:
It was hard enough getting this time. (probably May) So there's nothing to say about August. (Nothing to say about something — in Russian language it means that the something is certainly not going to happen in any case — just want you to feel the sense I put in the phrase)
I suppose it would sound good.
So guys, trade-off was August -- it means here, that Ennis could get August time, BUT ONLY instead of their presumable May, right? Would my quoted translation sound good? Are there any missings of sence?
It was hard to get time off this time [May], so there's nothing to say about August!
P.S. Writing this very post, I have found sence missing. But it's very little, I s'pose, yea?
Instead of saying Ennis could get May time OR August time (but he already HAS got May time as we see), I will say in my translation: as they already HAD had their May meeting, the next one can not be in August. It was in the first place: Ennis had had to choose between May and August.
It seems that he was asking his boss about May and August, but boss said he could only choose between those months. Not to take both times.
... Oh boy, it is so hard for me. Please, if everything above seems to be a piece of unintelligible, incomprehensible, strange, odd, obscure sh*t (I got those word from the dictionary), ask me to rewrite it.
--- End quote ---
That's a hard verbal exchange and I think you've done a pretty accurate job at representing the feeling behind it. The words may not translate accurately from English - Russian, but the point is that one week is hard enough for Ennis to get. Two weeks will not happen.
I admire your desire to get it all right!
My husband is from Latin America and I'm Spanish-English bilingual. Trying to translate BBM from English to Spanish would be an absolute nightmare!
JackFromMoscow:
--- Quote ---You are right in assuming that "red-lining" means to drive fast. Red-lining it just means he had the speedometer (or the tachometer/RPMs in a manual transmission) as high as it would go, in the 'red zone', pushing his truck to its limits in order to get to Ennis as fast as possible.
--- End quote ---
Yup, I understand — thanks!
The person who have written those word-to-word translations I got here, when asked about it, told me: "NO, it doesn't mean "to drive fast". First, because of the word it (to red-line it). In this case it means that it stayed in his mind, he could think of nothing except getting into this again. And second, there's the following phrase which dublicates the first one: "...I red-lined it all the way. I couldn't get here fast enough."
So considering what coffeedrinkintexan has said, Jack, saying I red-lined it, doesn't mean anything special, there's no any reason of adding this word (it). It just means he drove very fast, as fast as possible.
So closing this question up, here's my rephrasing and understanding of what Jack is saying:
"I didn't know we was going to get into this again. No, I guess, [in fact] I did [know]. I drove as fast as possible. And I couldn't wait till I finally come to you; waiting was excruciating; poignant; anguished (from the dictionary) /=waiting was terrible for me/
If everything's right, I'll be just happy!
--- Quote ---I admire your desire to get it all right!
--- End quote ---
Thank you very much! But I always feel I'm too meticulous (hope that's a proper word — or, maybe, captious?); I feel awkward a bit, asking one question two or even three times. That is why I really appreciate your help! You spend your time helping me.
JackFromMoscow:
coffeedrinkintexan:
--- Quote ---Trying to translate BBM from English to Spanish would be an absolute nightmore!
--- End quote ---
So you just imagine translating into Russian! =) And we got here millions of variants of translating. I wrote it above: verb "get" in different situations has 500 ways to be translated.
Now the biggest problem for me is how to translate the next phrases:
I didn't think we're going to get into this again...
Old Brokeback got us good...
This thing grabs hold on us again...
This is a one-shot thing we got goin' here...
I understand 'em pretty good. But now with making them all clear, I think of how to translate it properly, without any missings of sence.
I want russian fans to have an opportunity of discussing BBM as BetterMostians do without necessary of knowing English. 'Cuz having russian dubbing, we'll discuss their dim-witted translations and make-ups, not what have been said in the original. Therefore, there's nothing to discuss in Russian.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version