Brokeback Mountain: Our Community's Common Bond > Brokeback Mountain Open Forum

the big request for HELP from Russia!

<< < (12/16) > >>

coffeedrinkintexan:

--- Quote from: JackFromMoscow on February 13, 2015, 09:49:41 pm ---
"I didn't know we was going to get into this again. No, I guess, [in fact] I did [know]. I drove as fast as possible. And I couldn't wait till I finally come to you; waiting was excruciating; poignant; anguished (from the dictionary) /=waiting was terrible for me/
--- Quote ---If you have a choice in which word to use at the last of your sentence, I'd use excruciating. That's probably the most accurate description of how Jack must've been feeling.

--- End quote ---


--- Quote ---Thank you very much! But I always feel I'm too meticulous (hope that's a proper word — or, maybe, captious?); I feel awkward a bit, asking one question two or even three times. That is why I really appreciate your help! You spend your time helping me.
--- End quote ---
It is a pleasure! In college I hung out a lot with international students and one of our favorite things to do together was have 'slang sessions.' We'd get together and they'd ask us what certain phrases meant, or we'd come up with a few phrases to teach them. They'd return the favor and teach us a few slang phrases in their own languages. SO much fun. I love languages. (PS - it's ok to be meticulous. It has a positive meaning!)
--- End quote ---

coffeedrinkintexan:

--- Quote from: JackFromMoscow on February 13, 2015, 10:02:24 pm ---coffeedrinkintexan:So you just imagine translating into Russian! =) And we got here millions of variants of translating. I wrote it above: verb "get" in different situations has 500 ways to be translated.
Now the biggest problem for me is how to translate the next phrases:
I didn't think we're going to get into this again...
Old Brokeback got us good...
This thing grabs hold on us again...
This is a one-shot thing we got goin' here...
I understand 'em pretty good. But now with making them all clear, I think of how to translate it properly, without any missings of sence.
I want russian fans to have an opportunity of discussing BBM as BetterMostians do without necessary of knowing English. 'Cuz having russian dubbing, we'll discuss their dim-witted translations and make-ups, not what have been said in the original. Therefore, there's nothing to discuss in Russian.

--- End quote ---
I can imagine. I wouldn't begin to know how to translate that into Spanish, either. Translators try to make up stuff either because they don't get it themselves, or they try to translate word-for-word which you can't do sometimes, or sometimes the phrases just don't lend themselves to translation. I see it all the time in Spanish/English dubbing so I get it. Grrr.

JackFromMoscow:
Here's another ones. In fact I just need to be sure of them.

1) You ever rodeo?
What exactly is here? Have you ever tried to rodeo/Did you rodeo/Do you rodeo? (I think the last one is the best. It seems that rodeo was a real way of earning money, kind of a job, I would say. So Jack asks if Ennis earns money by rodeoing/or maybe if he just likes rodeo and money is not the point for him. It doesn't matter, anyway: it's /Present Simple Tense / here, isn't it?)

2) You know, I mean, once in a while.
What'd be better: sometimes or rarely? I'd take rarely.
UPD: rarely isn't proper word expressing what I got here in Russian. The point is, sometimes implies a bit more often then rarely, right?

3) Can't wait till I get my own spread...
Spread = ranch, right?

coffeedrinkintexan:

--- Quote from: JackFromMoscow on February 14, 2015, 09:50:59 pm ---Here's another ones. In fact I just need to be sure of them.

1) You ever rodeo?
What exactly is here? Have you ever tried to rodeo/Did you rodeo/Do you rodeo? (I think the last one is the best. It seems that rodeo was a real way of earning money, kind of a job, I would say. So Jack asks if Ennis earns money by rodeoing/or maybe if he just likes rodeo and money is not the point for him. It doesn't matter, anyway: it's /Present Simple Tense / here, isn't it?)

--- End quote ---
"Do you rodeo?" is probably closest to meaning. Jack's trying to find some common ground between them - he's already asked Ennis if he's from "ranch people" like himself.


--- Quote ---2) You know, I mean, once in a while.
What'd be better: sometimes or rarely? I'd take rarely.
UPD: rarely isn't proper word expressing what I got here in Russian. The point is, sometimes implies a bit more often then rarely, right?
--- End quote ---
Thing is, it's debatable here whether Ennis really even rodeos at all. You've got the Thanksgiving scene after he and Alma divorce when he talks about all three seconds of riding broncs, and that's the story of his rodeo career. Personally, I think Ennis is trying to impress his new friend and say he rodeos a lot more than he actually has. For a literal translation, I think you're right that the answer is "rarely." But for the impression he's trying to give, "sometimes" might be the right choice....whether it's actually true or not.


--- Quote ---3) Can't wait till I get my own spread...
Spread = ranch, right?
--- End quote ---
Exactly.

JackFromMoscow:

--- Quote ---Personally, I think Ennis is trying to impress his new friend and say he rodeos a lot more than he actually has.
--- End quote ---
Oh, cofeedrinkintexan, now I understood this one, thanks! Yeah, now I'm pretty sure as well that Ennis do tries to impress Jack. 'Cuz writing that question about "once in a while" I was thinking that Ennis told his girls his career was no more then just three-seconds-long on a bronc. I saw a disparity there. But now if consider that Ennis, maybe, tries to impress Jack and overstates his rodeoing a bit. Of course, 'sometimes' in this case is the best.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version