Not yet, latjoreme. It may take a while as he will be doing it in "off" time.
Regarding your 3rd paragraph about subtitlers, you are correct. I once dated a guy who worked in the film industry and had many behind-the-scenes tours of what actually goes on in the production, after the filming is complete. I bet a lot of you have often wondered why it takes 4-6 years for a film to finally hit the big screen. Well, you wouldn't believe the work that is done. Subtitlers sit in front of a screen where the film is visible, listening on headsets, watching for every little lip deviation from the actual text of what is suppose to be said. Replay after replay, day after day, the same thing. In English-to-English translations, lip coordination is VERY important if you want it to look and sound normal. When improvisation does occur, and they cannot audibly discern the words or read the lips, they may actual go to the actor and ask. But in most cases subtitling is being done years after the actor has moved on to another project and is not reachable; for whatever reason, they reach a stone wall, and then have to make an educated guess as to what happened, what the actor may have done, itentions of the actor, etc. So, yes, they are not always correct.
I did notice in my research, and something I failed to mention in that vein, is that Ennis double-clutches words, such as "I", and adds "er", 'uhh", but these sounds are not in the subtitles. But I still stand in favor of the subtitles in this film...