I also agree that this moment is a milestone, regarding who said what, etc., and I totally agree with Daphne's assessment of TS2.
Now, as to her comments about not trusting subtitles and how they are wrong: I sat down last week to analyze the subtitles. I closed every window and door in my condo to get as much silence as possible, set the DVD to play both sound and subtitles, and watch it, intently and uninterrupted, 2 complete times. I compared what I heard to what I read, replaying often to insure I heard/saw correctly. In the entire dialogue, I found only 3 instances where there wa a difference.
1. Spoken by Ennis: Alma and me, we'll be gettin' married...
Subtitle: Alma and me, we're gonna git maried....
2. Spoken by Jack: Friend, that's more words....
Subtitle: Man, that's more words...
3. Spoken by Alma: Hey, Ennis. You remember somebody, name of Jack?
Subtitle: Hey, Ennis. You know somebody, name of Jack?
When subtitles offer info, such as lighter flicking, sheep bleating, crickets chirping, horses neighing, pan clattering, coughing, clearing throat, bird calling, mmn , grunts, laughing, wind whistling, belts clinking, heavy breathing, Jack moaning, Ennis grunting, gasping, crows cawing, flies buzzing, urinating (yes, even direction as to what Jack was doing), I find it hard to believe they would alter the actual spoken word. Now, in translation from a foreign language to English, there will always be discrepancies because there are no literal translations, and paraphrasing is the option. But in this movie, where so much attention to detail of the dialogue is offered, I cannot agree with Daphne. I truly trust these subtitles. My friend Lynn, who is deaf, said she enjoyed the movie so much more than other movies because of the detail that allowed her to experience in her head what I heard on the screen (referring to the sounds of unseen things that we, the hearing, take for granted.) She further commented that if those sounds had not been subtitle, she would have just been reading dialogue.